A 74 años de su publicación y luego de ser traducida a sesenta idiomas, la edición de Eudeba -de precio accesible, pensada para estudiantes y con la expectativa de que tenga gran circulación- apuesta a rescatar a la "Ana escritora", aquella niña de trece años que se refugió junto a su familia en Ámsterdam para escapar de los nazis y que, en medio de la tragedia, se detuvo a repensar su experiencia y a editarla como una obra literaria.

"Durante veinticinco meses, Ana escribió en su diario con la dinámica de un texto íntimo, en borrador. Tachaba, pegaba papeles cuando se equivocaba, se nota cierta rapidez en la escritura. En aquel libro de tapas rojas cuadriculadas, ella construye un interlocutor imaginario, Kitty, y escribe todos los días. Los investigadores se refieren a estas páginas como ‘la versión espontánea’ ", cuenta el director del Centro Ana Frank Argentina, Héctor Shalom.

Pero una mañana de noviembre de 1943, durante una emisión de la radio clandestina Oranje, Ana escuchó al ministro de Educación en el exilio, quien hizo un llamado a guardar los textos de esos años porque tendrían en el futuro el valor de documentos. "A partir de esa convocatoria, emprendió la reescritura del diario en hojas sueltas pero de manera legible, sin tachaduras y con palabras elegidas. Tenía la esperanza de que su testimonio se conociera", advierte Shalom.

En esa versión revisada, cuenta que quiere ser periodista y escritora y que le gustaría que su diario fuera la base de una novela que se llamaría "La casa de atrás". Reescribe hasta cuatro días antes de ser capturada pero no logra completar los últimos cuatro meses del texto. "Publicar la reescritura es respetar su voluntad. Y sumamos esos cuatro meses en borrador para que el sentido de la obra quedara completo", explica el director del Centro Ana Frank e impulsor de la edición de esta versión a la que le gusta llamar "completa e integrada" que, por primera vez, llegará a las librerías.

"Creo que Otto, el padre de Ana, es el primer editor. Se ocupó durante años de responder más de 12 mil cartas de lectores. Y también trabajó el texto: sacó las referencias a las peleas con la madre o comentarios sobre el desarrollo sexual, pero respetó a rajatabla la reescritura y el título que ella había pensado. Por eso pensamos esta edición bajo la premisa de que es el sueño de una hija y el desafío de un padre", reflexiona Shalom. La versión de Eudeba apunta a rescatar la voluntad de la autora: "Ana no escribía para sí misma, quería ser leída. Y de alguna forma, en las marcas de la reescritura está su actitud de escritora. La letra es prolija, las hojas están numeradas y sin enmiendas".

Los textos fueron traducidos del original neerlandés por el ganador del premio al traductor del Fondo de las Letras Neerlandesas, Diego Puls, y supervisados por la Fundación Casa de Ana Frank, creada por Otto Frank en Ámsterdam en 1960. La foto de portada del volumen de Eudeba respeta la elegida por el padre de Ana, para la primera publicación en 1947.

Con un precio accesible y un descuento y entradas gratis para visitar el Centro para quienes lo compren online, Eudeba apunta a que la edición integrada sea accesible para estudiantes y que trascienda las aulas y llegue el gran público.